Marco Sison, The Intelligent Hustler

How an average guy lives an above average life- Your Guidebook for Passive Income, Side Hustles, Personal Finance, and Pro Life Tips

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Archives
    Archives Contains a list of blog posts that were created previously.
  • Login
    Login Login form

How to Screw Up Spanish and Portuguese in the Worse Way

  • Font size: Larger Smaller
  • Subscribe to this entry
  • Print

Cultural Snafu #24- Spanish and Portuguese have many similarities. I am guessing maybe a 40% overlap. Sometimes the words are close and sometimes completely different. Example Thank You in Portuguese is Obrigado (vs Gracias), but You're Welcome is both De Nada.  Sometimes, when you make assumptions, especially with languages, you make an ASS out of (just) yourself.

Now my snafu. I am going over colors and they are mostly the same verde, rosa, etc, then she asks me black in Portuguese and I respond Negro, which is what it is in Spanish. She says no. Preto is black. Negro is only used to describe black people. Apparently, in Brazil, as opposed to the US, calling someone Negro is okay, but saying someone is Preto (black) is very bad. Okay, good to know.

Then it dawns on me. So Negro is ONLY used to describe black people. She says yes. Well that means for the last 4 months, at least twice per day, I have been ordering "cafe negro" or I guess the literal translation in Portuguese is "Black people coffee". Whoops...

 

 

NOT WHAT I MEANT TO SAY:

Photo Credit en.wikipedia.org/wiki/Coffee_cupping

Trackback URL for this blog entry.

I Am Marco Sison And I Am A:


-a market builder  -an entrepreneur


 -a product manager  -a business development leader


-an international traveler  -a technology geek


   -an All Round Good Guy

Comments